Mulher caminha ao lado da sede do clube União Lira-Serrano, ponto de encontro dos moradores da vila.
Woman walks next to the clubhouse Union Lira-Serrano, a meeting point of the villagers.
Mulher caminha ao lado da sede do clube União Lira-Serrano, ponto de encontro dos...READ ON
Mulher caminha ao lado da sede do clube União Lira-Serrano, ponto de encontro dos moradores da vila. Woman walks next to the clubhouse Union Lira-Serrano, a meeting point of the villagers.
2 / 26
Paisagem de Mata Atlântica preservada nas imediações da vila de Paranapiacaba. A Mata Atlântica é um importante bioma de floresta tropical que abrange não só a parte leste do Brasil como também parte do Paraguai e da Argentina.
Atlantic Forest landscape preserved in the vicinity of Paranapiacaba village. The 'Mata Atlântica' is an important rainforest biome that covers not only eastern Brazil but also part of Paraguay and Argentina.
Paisagem de Mata Atlântica preservada nas imediações da vila de...READ ON
Paisagem de Mata Atlântica preservada nas imediações da vila de Paranapiacaba. A Mata Atlântica é um importante bioma de floresta tropical que abrange não só a parte leste do Brasil como também parte do Paraguai e da Argentina. Atlantic Forest landscape preserved in the vicinity of Paranapiacaba village. The 'Mata Atlântica' is an important rainforest biome that covers not only eastern Brazil but also part of Paraguay and Argentina.
3 / 26
Casas mais antigas, que datam da fundação da vila na segunda metade do século XIX, na área conhecida como 'Parte Alta' ao lado da linha férrea hoje operado pela MRS exclusivamente para transporte de carga.
Older houses, dating from the founding of the village in the second half of the nineteenth century, in the area known as 'Parte Alta' (high end) next to the railroad, today operated by MRS exclusively for cargo transportation.
Casas mais antigas, que datam da fundação da vila na segunda metade do...READ ON
Casas mais antigas, que datam da fundação da vila na segunda metade do século XIX, na área conhecida como 'Parte Alta' ao lado da linha férrea hoje operado pela MRS exclusivamente para transporte de carga. Older houses, dating from the founding of the village in the second half of the nineteenth century, in the area known as 'Parte Alta' (high end) next to the railroad, today operated by MRS exclusively for cargo transportation.
4 / 26
Moradores chegam à vila ao lado das instalações da linha férrea.
Residents arrive at the village next to the railway facilities.
Moradores chegam à vila ao lado das instalações da linha...READ ON
Moradores chegam à vila ao lado das instalações da linha férrea. Residents arrive at the village next to the railway facilities.
5 / 26
Algumas casas estão literalmente encostadas na floresta tropical.
Some houses are literally leaning against the rainforest.
Algumas casas estão literalmente encostadas na floresta tropical. Some houses...READ ON
Algumas casas estão literalmente encostadas na floresta tropical. Some houses are literally leaning against the rainforest.
6 / 26
Edna Cavalcante, em sua casa transformada em bar. Edna é moradora antiga da vila e ativista contra o Porto Seco.
Edna Cavalcante, in her house transformed into a bar. Edna is a former villager and activist against the Dry Port.
Edna Cavalcante, em sua casa transformada em bar. Edna é moradora antiga da vila e...READ ON
Edna Cavalcante, em sua casa transformada em bar. Edna é moradora antiga da vila e ativista contra o Porto Seco. Edna Cavalcante, in her house transformed into a bar. Edna is a former villager and activist against the Dry Port.
7 / 26
Aos finais de semana a vila recebe inúmeros visitantes, tanto pelos seus aspectos históricos quanto pelas trilhas que podem ser feitas à pé, de bicicleta ou moto.
On weekends the village receives numerous visitors, both for its historical aspects and the trails that can be done on foot, by bike or motorcycle.
Aos finais de semana a vila recebe inúmeros visitantes, tanto pelos seus aspectos...READ ON
Aos finais de semana a vila recebe inúmeros visitantes, tanto pelos seus aspectos históricos quanto pelas trilhas que podem ser feitas à pé, de bicicleta ou moto. On weekends the village receives numerous visitors, both for its historical aspects and the trails that can be done on foot, by bike or motorcycle.
8 / 26
Vendedor de bebidas ao lado da rodovia que liga a vila à cidade de Rio Grande da Serra. Esse trecho da rodovia tem pouco movimento e nesse local as pessoas param para acessar uma pequena cachoeira.
Drinks seller next to the highway that connects the village to the city of Rio Grande da Serra. This stretch of highway has little movement and in this place people stop to access a small waterfall.
Vendedor de bebidas ao lado da rodovia que liga a vila à cidade de Rio Grande da...READ ON
Vendedor de bebidas ao lado da rodovia que liga a vila à cidade de Rio Grande da Serra. Esse trecho da rodovia tem pouco movimento e nesse local as pessoas param para acessar uma pequena cachoeira. Drinks seller next to the highway that connects the village to the city of Rio Grande da Serra. This stretch of highway has little movement and in this place people stop to access a small waterfall.
9 / 26
Instalação que é parte da captação de água para uso local. A região possui um dos mais altos índices pluviométricos do Brasil e consequentemente é rica também em nascentes.
Installation that is part of the water abstraction for local use. The region has one of the highest rainfall rates in Brazil and consequently is also rich in springs.
Instalação que é parte da captação de água para...READ ON
Instalação que é parte da captação de água para uso local. A região possui um dos mais altos índices pluviométricos do Brasil e consequentemente é rica também em nascentes. Installation that is part of the water abstraction for local use. The region has one of the highest rainfall rates in Brazil and consequently is also rich in springs.
10 / 26
João Manoel Santana, no quintal de sua casa. Conhecido como João Grilo, mora na vila há 62 anos.
João Manoel Santana, in the backyard of his house. Known as João Grilo, lives in the village for 62 years.
João Manoel Santana, no quintal de sua casa. Conhecido como João Grilo,...READ ON
João Manoel Santana, no quintal de sua casa. Conhecido como João Grilo, mora na vila há 62 anos. João Manoel Santana, in the backyard of his house. Known as João Grilo, lives in the village for 62 years.
11 / 26
Biólogos e entusiastas entram na mata para observação de pássaros. A Mata Atlântica é um bioma riquíssimo em espécies de fauna e flora.
Biologists and enthusiasts enter the woods for bird watching. The Atlantic Forest is a very rich biome in species of fauna and flora.
Biólogos e entusiastas entram na mata para observação de...READ ON
Biólogos e entusiastas entram na mata para observação de pássaros. A Mata Atlântica é um bioma riquíssimo em espécies de fauna e flora. Biologists and enthusiasts enter the woods for bird watching. The Atlantic Forest is a very rich biome in species of fauna and flora.
12 / 26
Coruja (Murucututu-de-barriga-amarela da espécie Pulsatriz koeniswaldiana) fotografada durante observação de pássaros em trilha nas proximidades da vila.
Owl (Pulsatriz koeniswaldiana) photographed during birdwatching on trail nearby the village.
Coruja (Murucututu-de-barriga-amarela da espécie Pulsatriz koeniswaldiana )...READ ON
Coruja (Murucututu-de-barriga-amarela da espécie Pulsatriz koeniswaldiana ) fotografada durante observação de pássaros em trilha nas proximidades da vila. Owl (Pulsatriz koeniswaldiana) photographed during birdwatching on trail nearby the village.
13 / 26
Ativistas ambientais se pronunciam na câmara legislativa do município de Santo André (à qual pertence a vila de Paranapiacaba) contra a implantação do Porto Seco.
Environmental activists speak out in the legislative chamber of the municipality of Santo André (to which the village of Paranapiacaba belongs) against the implementation of the Dry Port.
Ativistas ambientais se pronunciam na câmara legislativa do município de...READ ON
Ativistas ambientais se pronunciam na câmara legislativa do município de Santo André (à qual pertence a vila de Paranapiacaba) contra a implantação do Porto Seco. Environmental activists speak out in the legislative chamber of the municipality of Santo André (to which the village of Paranapiacaba belongs) against the implementation of the Dry Port.
14 / 26
Trem de carga chegando no pátio da MRS em Paranapiacaba.
Freight train arriving at MRS maneuvering yard in Paranapiacaba.
Trem de carga chegando no pátio da MRS em Paranapiacaba. Freight train arriving...READ ON
Trem de carga chegando no pátio da MRS em Paranapiacaba. Freight train arriving at MRS maneuvering yard in Paranapiacaba.
15 / 26
Rosana Martim moradora da vila e comerciante em sua loja de artesanatos.
Rosana Martim village resident and merchant in her craft store.
Rosana Martim moradora da vila e comerciante em sua loja de artesanatos. Rosana Martim...READ ON
Rosana Martim moradora da vila e comerciante em sua loja de artesanatos. Rosana Martim village resident and merchant in her craft store.
16 / 26
José Carlos do Nascimento, morador da vila desde 1975 e ex-ferroviário. Sua casa fica ao lado do antigo campo de futebol, já encostada à Mata Atlântica.
José Carlos do Nascimento, resident of the village since 1975 and former railroad. His house is next to the old soccer field and leaning against the Atlantic Forest.
José Carlos do Nascimento, morador da vila desde 1975 e ex-ferroviário. Sua...READ ON
José Carlos do Nascimento, morador da vila desde 1975 e ex-ferroviário. Sua casa fica ao lado do antigo campo de futebol, já encostada à Mata Atlântica. José Carlos do Nascimento, resident of the village since 1975 and former railroad. His house is next to the old soccer field and leaning against the Atlantic Forest.
17 / 26
Área da região de Campo Grande, distante aproximadamente 5 km da vila de Paranapiacaba, local onde está previsto a implementação do páteo de estacionamento de containers do Porto Seco.
Area called Campo Grande, approximately 5 km (3,1 miles) from the village of Paranapiacaba, where the implementation of the Dry Port's containers parking yard is planned.
Área da região de Campo Grande, distante aproximadamente 5 km da vila de...READ ON
Área da região de Campo Grande, distante aproximadamente 5 km da vila de Paranapiacaba, local onde está previsto a implementação do páteo de estacionamento de containers do Porto Seco. Area called Campo Grande, approximately 5 km (3,1 miles) from the village of Paranapiacaba, where the implementation of the Dry Port's containers parking yard is planned.
18 / 26
"Spiff", monitor e guia cultural e ambiental no quintal de sua casa, que fica na área do antigo hospital da vila.
"Spiff", cultural and environmental guide in the backyard of his house, which is in the area of the old village hospital.
"Spiff", monitor e guia cultural e ambiental no quintal de sua casa, que fica...READ ON
"Spiff", monitor e guia cultural e ambiental no quintal de sua casa, que fica na área do antigo hospital da vila. "Spiff", cultural and environmental guide in the backyard of his house, which is in the area of the old village hospital.
19 / 26
Monika Matos, guia turistica e ambiental, vestida como uma 'dama do século XIX' durante percurso em trilha nas proximidades da vila.
Monika Matos, a tourist and environmental guide, dressed as a '19th century lady' during a trail course in the vicinity of the village.
Monika Matos, guia turistica e ambiental, vestida como uma 'dama do século...READ ON
Monika Matos, guia turistica e ambiental, vestida como uma 'dama do século XIX' durante percurso em trilha nas proximidades da vila. Monika Matos, a tourist and environmental guide, dressed as a '19th century lady' during a trail course in the vicinity of the village.
20 / 26
Campo de futebol, reinvidicado como o primeiro do país, que teria sido inaugurado em 1894 e trazia o esporte pelos funcionários ingleses da Sao Paulo Railway.
Soccer field, claimed as the first in the country, which was said to have been inaugurated in 1894 and featured the sport by the English officials of the Sao Paulo Railway.
Campo de futebol, reinvidicado como o primeiro do país, que teria sido inaugurado...READ ON
Campo de futebol, reinvidicado como o primeiro do país, que teria sido inaugurado em 1894 e trazia o esporte pelos funcionários ingleses da Sao Paulo Railway. Soccer field, claimed as the first in the country, which was said to have been inaugurated in 1894 and featured the sport by the English officials of the Sao Paulo Railway.
21 / 26
Vista geral com o Antigo Mercado, ainda em funcionamento, hoje usado para feira de produtos artesanais.
Overview with the Old Market, still in operation, today used for craft fair.
Vista geral com o Antigo Mercado, ainda em funcionamento, hoje usado para feira de...READ ON
Vista geral com o Antigo Mercado, ainda em funcionamento, hoje usado para feira de produtos artesanais. Overview with the Old Market, still in operation, today used for craft fair.
22 / 26
Guarda ambiental controla a portaria na entrada do Parque Municipal Nascentes de Paranapiacaba.
Environmental Guard controls the ordinance at the entrance of the Nascentes (Water Springs) de Paranapiacaba Municipal Park.
Guarda ambiental controla a portaria na entrada do Parque Municipal Nascentes de...READ ON
Guarda ambiental controla a portaria na entrada do Parque Municipal Nascentes de Paranapiacaba. Environmental Guard controls the ordinance at the entrance of the Nascentes (Water Springs) de Paranapiacaba Municipal Park.
23 / 26
Guia turístico, vestido como 'engenheiro-chefe' apresenta a vila histórica a visitantes.
Tour guide, dressed as 'chief engineer' introduces the historical village to visitors.
Guia turístico, vestido como 'engenheiro-chefe' apresenta a vila...READ ON
Guia turístico, vestido como 'engenheiro-chefe' apresenta a vila histórica a visitantes. Tour guide, dressed as 'chief engineer' introduces the historical village to visitors.
24 / 26
Ponto de ônibus na rodovia Adib Chammas que liga a vila ao município de Rio Grande da Serra.
Bus stop on the Adib Chammas highway that connects the village to the municipality of Rio Grande da Serra.
Ponto de ônibus na rodovia Adib Chammas que liga a vila ao município de Rio...READ ON
Ponto de ônibus na rodovia Adib Chammas que liga a vila ao município de Rio Grande da Serra. Bus stop on the Adib Chammas highway that connects the village to the municipality of Rio Grande da Serra.
25 / 26
Homem caminha em estrada de terra nas proximidades da vila de Paranapiacaba, que possui sítios e pequenas comunidades rurais no seu entorno.
Man walks on a dirt road near the village of Paranapiacaba, which has granges and small rural communities around it.
Homem caminha em estrada de terra nas proximidades da vila de Paranapiacaba, que possui...READ ON
Homem caminha em estrada de terra nas proximidades da vila de Paranapiacaba, que possui sítios e pequenas comunidades rurais no seu entorno. Man walks on a dirt road near the village of Paranapiacaba, which has granges and small rural communities around it.
26 / 26
Motocicleta atravessa intensa neblina na rodovia Adib Chammas, que liga a vila ao município de Rio Grande da Serra. Os moradores se preocupam com o aumento do tráfego na rodovia que perturbaria a tranquilidade atual além do risco de acidente, já que uma das características da região é a neblina que se forma quase diariamente.
Motorcycle goes through heavy fog on the Adib Chammas highway, which connects the village to the municipality of Rio Grande da Serra. Residents worry about the increased traffic on the highway that would disturb the current tranquility and the risk of an accident, as one peculiarity of the region is the fog that forms almost daily.
Motocicleta atravessa intensa neblina na rodovia Adib Chammas, que liga a vila ao...READ ON
Motocicleta atravessa intensa neblina na rodovia Adib Chammas, que liga a vila ao município de Rio Grande da Serra. Os moradores se preocupam com o aumento do tráfego na rodovia que perturbaria a tranquilidade atual além do risco de acidente, já que uma das características da região é a neblina que se forma quase diariamente. Motorcycle goes through heavy fog on the Adib Chammas highway, which connects the village to the municipality of Rio Grande da Serra. Residents worry about the increased traffic on the highway that would disturb the current tranquility and the risk of an accident, as one peculiarity of the region is the fog that forms almost daily.
A Vila
Paranapiacaba é uma vila histórica pertencente ao município de Santo André na Região Metropolitana de São Paulo, e situada em privilegiada posição próxima à encosta da Serra do Mar e em meio a densa vegetação de Mata Atlântica. Seu nome deriva do tupi que quer dizer "lugar de onde se avista o mar". Foi inaugurada em 1867 como vila operária da Sao Paulo Railway, concessão inglesa para a implantação da linha férrea que transportaria a produção agrícola (posteriormente o café) do interior do Estado para o porto de Santos, vencendo um desnível de 700 metros. A vila atualmente preservada pelo patrimônio histórico, recebe visitantes que desejam conhecer sua história, é palco de diversos eventos culturais e também ponto de saída para os aventureiros que desejam explorar a região através de trilhas em meio a mata bem preservada. A região, que recebe alto índices de chuva durante o ano todo é rica em espécies vegetais e animais, conta com parques e unidades de preservação ambiental, possui dezenas de nascentes que vão alimentar os rios que abastecem a represa Billings, uma das represas que abastecem a cidade de São Paulo. Seus quase 1000 moradores foram surpreendidos com a notícia de que uma gigantesca área nas proximidades da vila será usada como 'porto seco', um enorme pátio de estacionamento de containers que ameaça não só a integridade ecológica da região como também põe em risco moradores e visitantes, além de impactar negativamente no potencial ecoturístico local. Alguns ativistas já se mobilizam para tentar impedir que o projeto avance.
Paranapiacaba is a historical village belonging to the municipality of Santo André in the Metropolitan Region of São Paulo, and situated in a privileged position near the slope of Serra do Mar (Sea Sierra) and amid dense Atlantic Forest vegetation. Its name derives from the Tupi which means "place from where you can see the sea". It was inaugurated in 1867 as a working village of Sao Paulo Railway, an English concession for the implementation of the railway line that would transport agricultural production (later coffee, first responsible for the development of the capital) from the interior of the state to the port of Santos, overcoming a 700-meter gap. The village, currently preserved by historical heritage, welcomes visitors who want to know its history, is also scenery of many cultural events and an exit point for adventurers who wish to explore the region through trails through well-preserved woods. The region, which receives high levels of rainfall throughout the year, is rich in plant and animal species, has parks and environmental preservation units, has dozens of springs that will feed the rivers that supply Billings Dam, one of the dams that supply the city of Sao Paulo. Its nearly 1,000 residents were surprised to hear that a gigantic area near the village will be used as a 'dry port', a huge container parking lot that threatens not only the ecological integrity of the region but also endangers residents and visitors and negatively impact on local ecotourism potential. Some activists are already mobilizing to try to prevent the project from proceeding.
zé barretta photography
Zé Barretta photographer, photojournalist, documentarist and storyteller, portrait, fotógrafo, fotojornalista e documentarista.